lunes, 29 de enero de 2018

BALANCE DEL BILINGÜISMO EN LOS CENTROS PÚBLICOS DE LA COMUNIDAD DE MADRID. VENTAJAS E INCONVENIENTES.

BILINGÜISMO DE FACHADA / FAKE BILINGÜISMO

Según la RAE el concepto de bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona. No obstante, muchos expertos de la materia opinan que se trata de una definición que se queda corta para la magnitud del fenómeno que describe. 

Chomsky en 1965 definió a la persona bilingüe como el hablante u oyente perfecto en una comunidad lingüística homogénea que conoce su idioma al detalle. Padilla y Lindholm (1984) sostienen, en cambio, que únicamente se debería hablar de la adquisición simultánea de dos lenguas cuando un niño ha estado en contacto con ambas lenguas desde su nacimiento. Otros como Bloomfield describen el concepto "bilingüe equilibrado" como a la persona capaz de dominar dos lenguas con el control propio de un nativo. Digamos que sería como englobar dos monolingües en una misma persona. Pero se ha visto que esto es un error, ya que se han encontrado grandes diferencias en cuanto a la extensión total del léxico, el aprendizaje de palabras nuevas entre niños monolingües y bilingües. Este fenómeno es tan complejo que los expertos han tenido que definir distintos tipos de bilingüismo como son el bilingüísmo de élite y el popular, el ideal y el parcial, el coordinado y el compuesto, entre otros. 

También se ha comprobado que existen distintos factores de vital influencia en el bilingüismo como son, por ejemplo  la competencia, la función y  el contexto de adquisición. Cooper (1971) comprobó en niños hablantes de inglés/ español que  dependiendo del dominio, si era la familia, el vecindario o la escuela, tenían resultados distintos en la identificación de palabras, tanto que en algún dominio no se les consideraría bilingües. Hay estudios como el realizado por Schroeder y col. (2016) que afirman que el bilingüismo y la habilidad musical están relacionadas con la mejora de las habilidades cognitivas y el control práctico, influyendo directamente en el aprendizaje y el rendimiento.


Beneficios de ser bilingüe Imagen recogida de Planes&Balloons

La enseñanza bilingüe inglés-español se ha implantado en numerosos colegios públicos de la Comunidad de Madrid desde el curso académico 2004-2005, empezando por 26 centros de educación infantil y primaria. Desde entonces ha aumentado rápidamente el número de centros bilingües llegando en el curso 2015-2016 a  un total de 463 (353 colegios y 110 institutos), y en este curso académico 2017-2018 a una cifra de 515 (365 de ellos colegios y 150 institutos). El programa incluye impartir alguna o algunas asignaturas troncales en inglés (normalmente ciencias o conocimiento del medio, llamado ahora Science), además de 5h semanales de dicha lengua, como informa el Portal de Educación de la Comunidad de Madrid en su apartado de Programa Bilingüe. Este programa apareció por primera vez en el programa electoral de Esperanza Aguirre y, desde entonces, ha recibido opiniones positivas pero también fuertes críticas por parte de intelectuales, padres y  profesores.


Cartel que lucen los Colegios Bilingües de la Comunidad de Madrid. Fotografía recogida del periódico El Confidencial.

Hasta ahora no se conocen los beneficios reales de la implantación de este programa, ya que no se ha realizado ningún estudio al respecto. Los datos que tenemos son del último Informe Pisa donde hemos mejorado nuestro puesto en comprensión lectora, pero hemos bajado en ciencias.

Desde nuestro punto de vista se trata de un bilingüismo forzado, lejos de la imagen de "natural bilingualism" que se pretende vender de inmersión lingüística inglesa desde los 3 años. El bilingüismo purista no solo aborda la habilidad del uso de la lengua, sino  también de la cultura. Si partimos de la base de que los alumnos son en su mayoría españoles, de padres españoles, criados en un ambiente monolingüe, sin haber muchos visitado algún país anglosajón, el concepto de bilingüismo estricto ya no se cumple en los centros educativos.

Partimos de la base de que para la mayoría de bilingües es  casi imposible no tener una preferencia o dominancia lingüística de una de las dos lenguas en función del ambiente o la temática. Es lógico asumir la extrema dificultad que tienen los alumnos de este programa para conseguir un nivel de inglés similar al español en las habilidades escritas y orales sin tener profesores con un nivel nativo de la lengua, además de la dificultad para los profesores de enseñar una asignatura troncal de ciencias en inglés, cuando la mayoría son españoles monolingües con un nivel de inglés más o menos limitado. Como resultado, puede haber como consecuencia un decremento de la calidad de la enseñanza. Quizás esta sea la razón de nuestra bajada de puestos en el Informe PISA.

Como único punto positivo encontramos que gracias a la implantación del programa, el alumnado goza de más horas de lengua extranjera, lo cual es fundamental para su futuro profesional. La mejora de nuestro alumnado en comprensión lectora sostenido por el Informe de la OCDE, puede ser dada a este factor y que estemos ante un caso de retroalimentación positiva entre ambas lenguas.

Para concluir, me gustaría decir que no podemos conformarnos con evaluar los resultados de nuestra enseñanza cada 3 años mediante el Informe PISA en adolescentes de 15 años compitiendo en un ranking internacional. Es probable que las distintas modificaciones de nuestro sistema educativo se hayan visto influidas por malinterpretaciones políticas de este estudio, lo cual entorpece nuestra búsqueda común de la excelencia educativa. Por ello debemos superar nuestros propios resultados año a año, guiados por imprescindibles estudios serios de rigor científico que analicen los resultados reales de este experimento para poder mejorar la calidad y la naturalidad del ambiente bilingüe escolar en cada una de las distintas etapas educativas, proporcionando estímulos culturales y lingüísticos nativos fuertes, con el objetivo de  acercarnos cada vez más y conseguir algún día que nuestro alumnado disfrute de los beneficios reales del bilingüismo.

Por último, os dejo varios links de artículos de distintos periódicos y sitios de interés referentes a este tema :




Bibliografía: 

Diccionario de la Real Academia Española. http://dle.rae.es/


Romaine, S (2001). Consecuencias de la investigación sobre las primeras etapas del desarrollo del bilingüismo en la política sobre educación bilingüe. Revista de Educación nº 326: 13-24

Schroeder, SR.; Viorica Marian, V; Shook, A; Bartolotti, J. (2016). Bilingualism and Musicianship Enhance Cognitive Control. Neural Plasticity : 1-11





6 comentarios:

  1. Aunque llevamos ya varios años con el bilingüismo implantado en la mayoría de colegios de Madrid, es difícil saber todavía si se están cumpliendo los objetivos que se habían marcados, ¿es esta la mejor manera de que los niños aprendan más inglés? Creo que lo primero que deberíamos hacer es revisar cómo enseñamos inglés a los niños en la case de inglés... si el español lo hemos aprendido a hablar primero y luego aprendemos a escribir, por qué les obligamos a escribir y escribir en inglés, supongo que es más fácil que escriban 25 0 30 niños, que hablen todos en clase, pero seguro que hay otros medios, profesores de practicas de países anglosajones, desdobles en todas las clases de inglés, películas, canciones, juegos....

    ResponderEliminar
  2. Un post muy interesante y de suma actualidad.
    Personalmente he de confesar que soy una total opositora del bilingüismo tal y como se ha instaurado en la Comunidad de Madrid. No entiendo la necesidad de meter el inglés de esta manera tan superflua y sin ton ni son.
    Considero que formar a personas competentes en inglés es una labor fundamental de nuestro sistema educativo teniendo en cuenta el carácter del mundo transnacional en el que vivimos, en el que la globalización y la interconexión rigen el día a día. Pero, desgraciadamente y bajo mi punto de vista, nos encontramos dando pasos erróneos y además contraproducentes.
    Lo primero que debería hacerse es formar a los propios docentes ya que nada tiene de bilingüe la enseñanza si los propios profesores que imparten las materias bilingües no lo son ni por asomo, la posesión de un título C1 no supone ni mucho menos que una persona sea bilingüe. Al mismo tiempo considero un verdadero error enseñar asignaturas como ciencias en inglés, lo único que se consigue es que los alumnos memoricen en lugar de en español en inglés y que no entiendan lo más mínimo. Al mismo tiempo, creo que el capacitar a nuestras futuras generaciones para que manejen con total soltura una segunda lengua no debe suponer menospreciar la(s) lengua(s) propias de nuestro país. He llegado a ver casos en los que un alumno de Educación Secundaria en un ámbito ajeno al académico afirmaba que “las pinturas de la Cueva de Altamira eran `cave painting`” haciendo un spanglish estupendo pero desconociendo por completo el término pintura rupestre. Caso más extremo fue el día en el que estaba ayudando a mi prima a aprenderse las Comunidades Autónomas de España en inglés y era totalmente incapaz de decirme qué demonios era lo que ella denominaba “Basque Country “, después de esa tarde creo que le quedó muy claro que antes de llamarlo “Basque Country” sería más idóneo hablar de País Vasco o Euskadi.
    Es por todo esto que opino que efectivamente, viendo los tiempos que corren, debemos dar una gran importancia a la enseñanza del inglés en nuestros centros desarrollando programas efectivos de enseñanza de lengua extranjera, que es lo que en definitiva es el inglés ya que los hogares españoles no son por norma general bilingües ni tampoco nuestra sociedad está acostumbrada al bilingüismo, de hecho somos los reyes de las películas, series y libros traducidas.

    ResponderEliminar
  3. Es innegable que la mejor manera de aprender un idioma es a través de la adquisición natural de éste. Aprendemos nuestra lengua materna, en nuestro caso, el español, desde que nacemos. No hay entorno más natural que el seno familiar. Lo ideal sería que se creara un entorno natural a la hora de aprender inglés en las escuelas: centrar la adquisición del idioma en la comunicación con la ayuda de hablantes nativos. Para ello, los desdobles son muy necesarios, pues es bastante más sencillo realizar actividades de comunicación en pequeños grupos (10-15 alumnos).

    ResponderEliminar
  4. ¡Enhorabuena por el post! Me ha gustado mucho. Es cierto que aunque el programa bilingüe lleve implantado varios años en la mayoría de colegios públicos, el número de alumnos de inglés en academias de refuerzo no ha disminuido. Hay centros que se han negado a la iniciativa porque creen que es mayor la disminución de la calidad de la enseñanza que la mejora del aprendizaje de lengua extranjera. Para resolver todo este panorama, en mi opinión la crítica y los estudios son necesarios para seguir progresando.

    ResponderEliminar
  5. Nicole, entiendo tu crítica postura, pero vivimos en un mundo globalizado y multilingüe, donde este tipo de programas son fundamentales para el futuro próspero de los alumnos. Cinco horas semanales extra de inglés suponen por supuesto una gran diferencia en el nivel académico del alumnado español. Quizás no adquieran el nivel de bilingüismo que pueden adquirir niños con padres nativos en inglés y español, pero es innegable que adquirirán un nivel significante en lengua inglesa que les abrirá las puertas al futuro profesional.

    ResponderEliminar